Chciałem zaskoczyć męża i kupiłem mu na urodziny drogi zegarek, o którym marzył. Kiedy otworzył prezent, okazało się, że... kupił sobie identyczny dzień wcześniej, bo "była dobra promocja". Teraz mamy dwa takie same, bardzo drogie zegarki. YAFUD«Poprzednia wpadkaNastępna wpadka »
1
1
borowy | 89.116.218.* | 03 Sierpnia, 2025 14:55
Był podobny jafud w połowie maja, ale chyba już lepsze powtórzone, niż wyciągnięte z zadka "jenteligentnego" robota rodem z "Przygody Peti". "Peti", to byli tacy węgierscy Jetsonowie. W jednym z odcinków ostrzegali, co się może stać, gdy do hulajnogi po kryjomu naładuje się baterii po korek.
Fajne. Ty kupiłaś mężowi. Mąż sobie kupił. I teraz MACIE dwa zegarki. No chyba mąż ma dwa zegarki?
1
5
Vtts | 46.112.236.* | 03 Sierpnia, 2025 20:32
"chciałem zaskoczyć męża"i jako, że w Polsce faceci nie mają mężów tzn , że ten yafud został skopiowany z kraju dużo nowocześniejszego niż nasz ciemnogród, z kraju gdzie na każdej stacji benzynowej i każdym markecie jest 56 toalet by żadna płeć nie była dyskryminowana i by każdy mógł się komfortowo wys,rać.
1
6
JaWa | 88.156.226.* | 03 Sierpnia, 2025 21:36
Czemu większość osób zakłada że yafud jest autorstwa kobiety skoro wyraźnie jest napisane słowo "chciałem"? Czytanie ze zrozumieniem się kłania
0
7
logo | 104.232.37.* | 03 Sierpnia, 2025 22:45
A jak to będzie "chciałem" i "chciałam" po angielsku?
W odpowiedzi na komenatrz #5 użytkownika Vtts[ Zobacz ]
1
8
Pphs | 46.112.236.* | 04 Sierpnia, 2025 05:52
Skąd pewność, że po angielsku, równie nowocześnie może być w Berlinie a wtedy mąż do męża powie ich vollte, a jeśli już uważasz, że jednak w Londynie to np żona do żony rzeknie I wanted to.
W odpowiedzi na komenatrz #7 użytkownika logo[ Zobacz ]
1
9
logo | 198.145.226.* | 04 Sierpnia, 2025 08:29
Po pierwsze, "ich wollte". Po drugie, chodzi o to, że w języku polskim (i innych słowiańskich, które kojarzę) czasownik w czasie przeszłym zawiera informację o rodzaju, w angielskim i niemieckim nie. Tłumacz, by nie popełnić błędu bądź gafy, musi znać kontekst. W przeciwnym wypadku zgaduje, albo szyje z czapy.
W odpowiedzi na komenatrz #8 użytkownika Pphs[ Zobacz ]
0
10
Qkpq | 46.112.236.* | 04 Sierpnia, 2025 09:41
Cóż ta paplanina ma do meritum, bredzisz jak jaki polityk trzeciego rzędu typu szczerba albo joński , czy nie widzisz, że temat dotyczy zegarka i zboczeń a nie gramatyki.
W odpowiedzi na komenatrz #9 użytkownika logo[ Zobacz ]
Obserwujesz komentarze do tego wpisu.
Nie chcesz, aby coś ci umknęło?
Dostaniesz wtedy powiadomienie jeśli pojawi się nowy komentarz do tego wpisu.
borowy | 89.116.218.* | 03 Sierpnia, 2025 14:55
Był podobny jafud w połowie maja, ale chyba już lepsze powtórzone, niż wyciągnięte z zadka "jenteligentnego" robota rodem z "Przygody Peti".
"Peti", to byli tacy węgierscy Jetsonowie. W jednym z odcinków ostrzegali, co się może stać, gdy do hulajnogi po kryjomu naładuje się baterii po korek.
Dr.PerRectal | 77.222.233.* | 03 Sierpnia, 2025 15:52
Nie mów tylko że go nie zaskoczyłaś, strzel focha i zapytaj co za szmata kupiła mu zegarek?
Kotbury | 91.94.96.* | 03 Sierpnia, 2025 16:08
A jaki to był zegarek, męski czy damski, bo gèjowskich chyba nie ma?
Kodzobrazka [YAFUD.pl] | 03 Sierpnia, 2025 18:14
Fajne. Ty kupiłaś mężowi. Mąż sobie kupił. I teraz MACIE dwa zegarki. No chyba mąż ma dwa zegarki?
Vtts | 46.112.236.* | 03 Sierpnia, 2025 20:32
"chciałem zaskoczyć męża"i jako, że w Polsce faceci nie mają mężów tzn , że ten yafud został skopiowany z kraju dużo nowocześniejszego niż nasz ciemnogród, z kraju gdzie na każdej stacji benzynowej i każdym markecie jest 56 toalet by żadna płeć nie była dyskryminowana i by każdy mógł się komfortowo wys,rać.
JaWa | 88.156.226.* | 03 Sierpnia, 2025 21:36
Czemu większość osób zakłada że yafud jest autorstwa kobiety skoro wyraźnie jest napisane słowo "chciałem"? Czytanie ze zrozumieniem się kłania
logo | 104.232.37.* | 03 Sierpnia, 2025 22:45
A jak to będzie "chciałem" i "chciałam" po angielsku?
Pphs | 46.112.236.* | 04 Sierpnia, 2025 05:52
Skąd pewność, że po angielsku, równie nowocześnie może być w Berlinie a wtedy mąż do męża powie ich vollte, a jeśli już uważasz, że jednak w Londynie to np żona do żony rzeknie I wanted to.
logo | 198.145.226.* | 04 Sierpnia, 2025 08:29
Po pierwsze, "ich wollte".
Po drugie, chodzi o to, że w języku polskim (i innych słowiańskich, które kojarzę) czasownik w czasie przeszłym zawiera informację o rodzaju, w angielskim i niemieckim nie. Tłumacz, by nie popełnić błędu bądź gafy, musi znać kontekst.
W przeciwnym wypadku zgaduje, albo szyje z czapy.
Qkpq | 46.112.236.* | 04 Sierpnia, 2025 09:41
Cóż ta paplanina ma do meritum, bredzisz jak jaki polityk trzeciego rzędu typu szczerba albo joński , czy nie widzisz, że temat dotyczy zegarka i zboczeń a nie gramatyki.